<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Pescador De Hombres	</title>
	<atom:link href="https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/</link>
	<description>Blogging Catholic Liturgical Music</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 Oct 2024 23:13:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		By: Gil Clarete		</title>
		<link>https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-78923</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gil Clarete]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Oct 2024 23:13:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sixmaddens.org/?p=2916#comment-78923</guid>

					<description><![CDATA[Hi E. Donald Osuna,
Thanks for the advice of your English translation.  We sang the translation at least once a year in our parish church and we didn&#039;t know the contributor until I read your reply.
Our parish has One License and used the Spirit &#038; Song publication but unfortunately your translation is not listed as one.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi E. Donald Osuna,<br />
Thanks for the advice of your English translation.  We sang the translation at least once a year in our parish church and we didn&#8217;t know the contributor until I read your reply.<br />
Our parish has One License and used the Spirit &amp; Song publication but unfortunately your translation is not listed as one.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: E. Donald Osuna		</title>
		<link>https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-72098</link>

		<dc:creator><![CDATA[E. Donald Osuna]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Dec 2021 22:01:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sixmaddens.org/?p=2916#comment-72098</guid>

					<description><![CDATA[The second translation is mine.
In verse 1, I have replaced the &#039;awkward&#039; &quot;Notwithstanding&quot; with &quot;Disregarding t[he wise and the wealthy&quot;]
My translation of verse 4 is as follows:

Hear, all you souls that are waiting,
Hear him calling  “Good friend follow me,
The Lord and Fisher of alien seas.”
	O Lord, with a glance you embraced me,
	Then you smiled and whispered my name.
	I’ve abandoned my boat in the harbor;
	Close to you I will seek other shores.

© 1980, English translation by E. Donald Osuna.
Original melody and text © 1979 by Cesáreo Gibaraín]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The second translation is mine.<br />
In verse 1, I have replaced the &#8216;awkward&#8217; &#8220;Notwithstanding&#8221; with &#8220;Disregarding t[he wise and the wealthy&#8221;]<br />
My translation of verse 4 is as follows:</p>
<p>Hear, all you souls that are waiting,<br />
Hear him calling  “Good friend follow me,<br />
The Lord and Fisher of alien seas.”<br />
	O Lord, with a glance you embraced me,<br />
	Then you smiled and whispered my name.<br />
	I’ve abandoned my boat in the harbor;<br />
	Close to you I will seek other shores.</p>
<p>© 1980, English translation by E. Donald Osuna.<br />
Original melody and text © 1979 by Cesáreo Gibaraín</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: E. Donald Osuna		</title>
		<link>https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-72097</link>

		<dc:creator><![CDATA[E. Donald Osuna]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Dec 2021 21:40:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sixmaddens.org/?p=2916#comment-72097</guid>

					<description><![CDATA[E. Donald Osuna says:

The second English translation is mine. I have replaced the &#039;awkward&#039; word &quot;notwithstanding&quot; with &quot;disregarding[the wise and the wealthy&quot;].

My translation of verse 4 is as follows:

Hear, all you souls that are waiting,
Hear him calling “Good friend follow me,
The Lord and Fisher of alien seas.”
	O Lord, with a glance you embraced me,
	Then you smiled and whispered my name.
	I’ve abandoned my boat in the harbor;
	Close to you I will seek other shores.

© 1980, English translation by E. Donald Osuna.
Original melody and text © 1979 by Cesáreo Gibaraín]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E. Donald Osuna says:</p>
<p>The second English translation is mine. I have replaced the &#8216;awkward&#8217; word &#8220;notwithstanding&#8221; with &#8220;disregarding[the wise and the wealthy&#8221;].</p>
<p>My translation of verse 4 is as follows:</p>
<p>Hear, all you souls that are waiting,<br />
Hear him calling “Good friend follow me,<br />
The Lord and Fisher of alien seas.”<br />
	O Lord, with a glance you embraced me,<br />
	Then you smiled and whispered my name.<br />
	I’ve abandoned my boat in the harbor;<br />
	Close to you I will seek other shores.</p>
<p>© 1980, English translation by E. Donald Osuna.<br />
Original melody and text © 1979 by Cesáreo Gibaraín</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: admin		</title>
		<link>https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-71723</link>

		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Oct 2021 07:39:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sixmaddens.org/?p=2916#comment-71723</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-71710&quot;&gt;Jane D. Burgoyne&lt;/a&gt;.

G&#039;Day Jane

It&#039;s a song of commissioning and mission, I suppose. 

There are allegations of sexual abuse against the late Father Gabaráin from the seventies and I know OCP has removed his music while the investigations are ongoing.

Geoff]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-71710">Jane D. Burgoyne</a>.</p>
<p>G&#8217;Day Jane</p>
<p>It&#8217;s a song of commissioning and mission, I suppose. </p>
<p>There are allegations of sexual abuse against the late Father Gabaráin from the seventies and I know OCP has removed his music while the investigations are ongoing.</p>
<p>Geoff</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Jane D. Burgoyne		</title>
		<link>https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-71710</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jane D. Burgoyne]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Oct 2021 03:26:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sixmaddens.org/?p=2916#comment-71710</guid>

					<description><![CDATA[This is such a beautiful song.  When is most appropriate for it to be sung?
Jane Burgoyne]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is such a beautiful song.  When is most appropriate for it to be sung?<br />
Jane Burgoyne</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: admin		</title>
		<link>https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-70136</link>

		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2020 09:19:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sixmaddens.org/?p=2916#comment-70136</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-70131&quot;&gt;Christopher Rushlau&lt;/a&gt;.

G&#039;Day Christopher

I have no idea which version translates the Spanish better, but I think the English in the translation I preferred is more felicitous. &quot;Notwithstanding&quot; is certainly awkward in the version we used to sing. 

cheers

Geoff]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-70131">Christopher Rushlau</a>.</p>
<p>G&#8217;Day Christopher</p>
<p>I have no idea which version translates the Spanish better, but I think the English in the translation I preferred is more felicitous. &#8220;Notwithstanding&#8221; is certainly awkward in the version we used to sing. </p>
<p>cheers</p>
<p>Geoff</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Christopher Rushlau		</title>
		<link>https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-70131</link>

		<dc:creator><![CDATA[Christopher Rushlau]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2020 19:29:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sixmaddens.org/?p=2916#comment-70131</guid>

					<description><![CDATA[You find the standard translation awkward because it is too clear, too explicit?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>You find the standard translation awkward because it is too clear, too explicit?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: admin		</title>
		<link>https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-51848</link>

		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Oct 2017 09:24:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sixmaddens.org/?p=2916#comment-51848</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-51833&quot;&gt;Rich Bartosic&lt;/a&gt;.

Rich

Why don&#039;t you just link to it. I&#039;m no expert on copyright.

 Geoff]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-51833">Rich Bartosic</a>.</p>
<p>Rich</p>
<p>Why don&#8217;t you just link to it. I&#8217;m no expert on copyright.</p>
<p> Geoff</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Rich Bartosic		</title>
		<link>https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-51833</link>

		<dc:creator><![CDATA[Rich Bartosic]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Oct 2017 18:28:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sixmaddens.org/?p=2916#comment-51833</guid>

					<description><![CDATA[Can we show a you-tube video of Pescador de Hombres at mass without violating copywrite laws?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Can we show a you-tube video of Pescador de Hombres at mass without violating copywrite laws?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Christopher R Hampton		</title>
		<link>https://www.sixmaddens.org/pescador-de-hombres/#comment-40799</link>

		<dc:creator><![CDATA[Christopher R Hampton]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2016 22:46:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sixmaddens.org/?p=2916#comment-40799</guid>

					<description><![CDATA[I first fell in love with this song /hymn after hearing it on a CD made by children at.a local.school choir in Edinburgh in 2007. Surprisingly, it&#039;s never been sung, as fa
as i know at our church!  

Chrisdean Bheulah]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I first fell in love with this song /hymn after hearing it on a CD made by children at.a local.school choir in Edinburgh in 2007. Surprisingly, it&#8217;s never been sung, as fa<br />
as i know at our church!  </p>
<p>Chrisdean Bheulah</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
