I have looked at this as “At the Cross Her Vigil Keeping”, but not in this translation.
This is Stabat Mater in translation by Ronald Knox, which I couldn’t find anywhere so it required typing the whole fifteen verses.
More wind up BIAB organ:
1 By the cross her vigil keeping
Stands the Queen of sorrows weeping,
While her Son in torment hangs.
2 Now she feels O heart afllicted
By the sword of old predicted!
− more than all a mother’s pangs.
3 Sad and heavy stands beside him
She who once had magnified him
One begotten, only born.
4 While she sees that rich atoning,
Long the moaning, deep the groaning
Of her mother-heart forlorn.
5 Who, Christ’s mother contemplating
In such bitter anguish waiting,
Has no human tears to shed.
6 Who would leave Christ’s mother, sharing
All the pain her Son is bearing,
By those tears uncomforted.
7 Victim-priest of Jewry’s nation,
There he hangs in expiation;
Scourge and nail have had their will.
8 Earth and heaven his cause forsaking,
Now his noble heart is breaking,
Now the labouring breath is still.
9 Mother, fount whence love flows truest,
Let me know the pain thou knewest,
Let me weep as thou hast wept.
10 Love, divine within me burning,
That diviner love returning,
May thy Son this heart accept.
11 Mother, if my prayer be granted,
Those five wounds of his implanted
In my breast I fain would see.
12 Love exceeding hangs there bleeding,
My cause pleading, my love needing −
Bid him share his cross with me.
13 Till life fails, I would not fail him,
Still remember, still bewail him,
Born thy Son, and crucified.
14 By the cross my vigil keeping
I would spend those hours of weeping,
Queen of sorrows, at thy side.
15 When my body lies forsaken
Let my ransomed soul awaken
Safe, in Paradise, with thee.
Edward Caswell’s translation seems the more used: